TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
+4
cuty
dream_la^m
Admin
Hargreaves21
8 posters
Trang 1 trong tổng số 1 trang
TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
I close both locks below the window.
I close both blinds and turn away.
Sometimes solutions aren't so simple.
Sometimes goodbye's the only way.
And the sun will set for you,
The sun will set for you.
And the shadow of the day,
Will embrace the world in grey,
And the sun will set for you.
Pink cards and flowers on your window,
Your friends all plead for you to stay.
Sometimes beginnings aren't so simple.
Sometimes goodbye's the only way.
And the sun will set for you,
The sun will set for you.
And the shadow of the day,
Will embrace the world in grey,
And the sun will set for you.
And the shadow of the day,
Will embrace the world in grey,
And the sun will set for you.
And the shadow of the day,
Will embrace the world in grey,
And the sun will set for you.
I close both blinds and turn away.
Sometimes solutions aren't so simple.
Sometimes goodbye's the only way.
And the sun will set for you,
The sun will set for you.
And the shadow of the day,
Will embrace the world in grey,
And the sun will set for you.
Pink cards and flowers on your window,
Your friends all plead for you to stay.
Sometimes beginnings aren't so simple.
Sometimes goodbye's the only way.
And the sun will set for you,
The sun will set for you.
And the shadow of the day,
Will embrace the world in grey,
And the sun will set for you.
And the shadow of the day,
Will embrace the world in grey,
And the sun will set for you.
And the shadow of the day,
Will embrace the world in grey,
And the sun will set for you.
Hargreaves21- Rìu Chiến Sắt+Ngọc
- Tổng số bài gửi : 486
Age : 30
Location : Hargreaves s' house
Registration date : 02/12/2007
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
dịch toàn bài ra luôn hả
dream_la^m- Rìu Vàng Đôi
- Tổng số bài gửi : 327
Age : 30
Location : nơi tôi sinh Hà Nội, ngày tôi sinh một ngày bỏng cháy.......
Registration date : 05/12/2007
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
Oh no !!! It 's very terrible !!!
cuty- Rìu Chiến Vàng
- Tổng số bài gửi : 668
Age : 31
Location : Thừa tiền tình tắt thiếu tiền tình theo .
Registration date : 03/12/2007
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
Bạn Ty rất chính xác :joker: . Lời bài hát rất có ý nghĩa,các bạn cố dịch :lol!:
Hargreaves21- Rìu Chiến Sắt+Ngọc
- Tổng số bài gửi : 486
Age : 30
Location : Hargreaves s' house
Registration date : 02/12/2007
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
Tôi đóng lại khóa dưới cửa sổ
Tôi đóng lại rèm và ngoảnh mặt đi
Đôi khi lời giải không quá giản đơn
Đôi khi bỏ qua là cách duy nhất
Và mặt trời sẽ lặn vì bạn
Mặt trời sẽ lặn vì bạn
Và bóng tối của ngày qua
Sẽ bao trùm khắp thế gian 1 màu xám xịt
Và mặt trời sẽ lặn vì bạn.
Thiệp hồng và hoa trên bệ cửa sổ
Bạn bè đều năn nỉ cho bạn được sống
Đôi khi sự bắt đầu không đơn giản
Đôi khi bỏ đi là cách duy nhất
Và mặt trời sẽ lặn vì bạn
Mặt trời sẽ lặn vì bạn
Và bóng tối của ngày qua
Sẽ bao trùm khắp thế gian 1 màu xám xịt
Và mặt trời sẽ lặn vì bạn.
Và bóng tối của ngày qua
Sẽ bao trùm khắp thế gian 1 màu xám xịt
Và mặt trời sẽ lặn vì bạn.
Và bóng tối của ngày qua
Sẽ bao trùm khắp thế gian 1 màu xám xịt
Và mặt trời sẽ lặn vì bạn.
Tôi đóng lại rèm và ngoảnh mặt đi
Đôi khi lời giải không quá giản đơn
Đôi khi bỏ qua là cách duy nhất
Và mặt trời sẽ lặn vì bạn
Mặt trời sẽ lặn vì bạn
Và bóng tối của ngày qua
Sẽ bao trùm khắp thế gian 1 màu xám xịt
Và mặt trời sẽ lặn vì bạn.
Thiệp hồng và hoa trên bệ cửa sổ
Bạn bè đều năn nỉ cho bạn được sống
Đôi khi sự bắt đầu không đơn giản
Đôi khi bỏ đi là cách duy nhất
Và mặt trời sẽ lặn vì bạn
Mặt trời sẽ lặn vì bạn
Và bóng tối của ngày qua
Sẽ bao trùm khắp thế gian 1 màu xám xịt
Và mặt trời sẽ lặn vì bạn.
Và bóng tối của ngày qua
Sẽ bao trùm khắp thế gian 1 màu xám xịt
Và mặt trời sẽ lặn vì bạn.
Và bóng tối của ngày qua
Sẽ bao trùm khắp thế gian 1 màu xám xịt
Và mặt trời sẽ lặn vì bạn.
Được sửa bởi ngày 10/12/2007, 4:27 pm; sửa lần 1.
pe' Song- Rìu Vàng
- Tổng số bài gửi : 272
Age : 30
Registration date : 03/12/2007
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
pe' Song đã viết:Tôi đóng lại khóa dưới cửa sổ
Tôi đóng lại rèm và ngoảnh mặt đi
Đôi khi lời giải không quá giản đơn
Đôi khi bỏ qua là cách duy nhất
Và mặt trời sẽ lặn cho bạn
Mặt trời sẽ lặn cho bạn
Và bóng tối của ngày qua
Sẽ bao trùm khắp thế gian 1 màu xám xịt
Và mặt trời sẽ lặn cho bạn.
Thiệp hồng và hoa trên bệ cửa sổ
Bạn bè đều năn nỉ cho bạn được sống
Đôi khi sự bắt đầu không đơn giản
Đôi khi bỏ đi là cách duy nhất
Và mặt trời sẽ lặn cho bạn
Mặt trời sẽ lặn cho bạn
Và bóng tối của ngày qua
Sẽ bao trùm khắp thế gian 1 màu xám xịt
Và mặt trời sẽ lặn cho bạn.
Và bóng tối của ngày qua
Sẽ bao trùm khắp thế gian 1 màu xám xịt
Và mặt trời sẽ lặn cho bạn.
Và bóng tối của ngày qua
Sẽ bao trùm khắp thế gian 1 màu xám xịt
Và mặt trời sẽ lặn cho bạn.
Good!Good!!Cũng hợp lí cho một bài hát buồn đấy nhỉ:lol!:
Hargreaves21- Rìu Chiến Sắt+Ngọc
- Tổng số bài gửi : 486
Age : 30
Location : Hargreaves s' house
Registration date : 02/12/2007
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
Vô nghĩa cái gì ku Loa. :x :x :xAdmin đã viết:Vô nghĩa!!
Hargreaves21- Rìu Chiến Sắt+Ngọc
- Tổng số bài gửi : 486
Age : 30
Location : Hargreaves s' house
Registration date : 02/12/2007
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
Ai can't understand sentences : "và mặt trời sẽ lặn cho bạn"
It's so obscure!
It's so obscure!
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
Ok!!! I have changed it into:"Và mặt trời sẽ lặn vì bạn". Understand???
Được sửa bởi ngày 10/12/2007, 11:01 pm; sửa lần 1.
pe' Song- Rìu Vàng
- Tổng số bài gửi : 272
Age : 30
Registration date : 03/12/2007
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
Ta cũng thấy câu đó ko hợp lí lắm :D
Hargreaves21- Rìu Chiến Sắt+Ngọc
- Tổng số bài gửi : 486
Age : 30
Location : Hargreaves s' house
Registration date : 02/12/2007
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
câu này trông ổn hơn câu "và mặt trời sẽ lặn cho bạn"pe' Song đã viết:Ok!!! I have change it into:"Và mặt trời sẽ lặn vì bạn". Understand???
Hargreaves21- Rìu Chiến Sắt+Ngọc
- Tổng số bài gửi : 486
Age : 30
Location : Hargreaves s' house
Registration date : 02/12/2007
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
Bài này mà đưa vào UPU là hơi bị ý nghĩa đó nha.Try to do it now,trust me! :cyclops:
Hargreaves21- Rìu Chiến Sắt+Ngọc
- Tổng số bài gửi : 486
Age : 30
Location : Hargreaves s' house
Registration date : 02/12/2007
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
Do you think these lyrics are "tolerance"???(hok bik vik dzay. dung' hok nua~^^)Hargreaves21 đã viết:Bài này mà đưa vào UPU là hơi bị ý nghĩa đó nha.Try to do it now,trust me! :cyclops:
libra_239- Rìu Vàng
- Tổng số bài gửi : 250
Registration date : 05/12/2007
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
It means "lòng khoan dung"
Hargreaves21- Rìu Chiến Sắt+Ngọc
- Tổng số bài gửi : 486
Age : 30
Location : Hargreaves s' house
Registration date : 02/12/2007
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
xin cho bit pe song la` bi danh cua ai vay
ne phuc wa' di
bit de ma` hoc hoi
ne phuc wa' di
bit de ma` hoc hoi
banhbao_2010- Búa Gỗ
- Tổng số bài gửi : 13
Registration date : 19/12/2007
Re: TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE.WHO CAN?
Anh Nhi.banhbao_2010 đã viết:xin cho bit pe song la` bi danh cua ai vay
ne phuc wa' di
bit de ma` hoc hoi
Hargreaves21- Rìu Chiến Sắt+Ngọc
- Tổng số bài gửi : 486
Age : 30
Location : Hargreaves s' house
Registration date : 02/12/2007
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
|
|